| |
These are some typical words you will find in
genealogy:
-
The Norwegian word bygd
is an old and richly important word which may be translated as
settlement
in the sense of building up. [To pronounce it as Norwegians
do, shape the lips to whistle and say beegd.]
-
In North America, the emigrants (and
their descendants of particular regions held annual reunions of
lodges they formed called bygdelags [Trondelag,
Vosselag].
-
In Canada and America provinces
[Ontario, Alberta] and states [Wisconsin, Minnesota]
correspond to Norwegian fylkes [Telemark, Hardanger]
which were called amts [Nordre Bergenhus] earlier.
Each had a governor and a legislature.
-
American counties are
similar to Norwegian kommunes. Counties are further divided
into townships (in Wisconsin called
towns [Town of Pleasant Springs]).
-
The word town comes
from
tun
which is the center yard of a Norwegian farm [gards tun].
This use of the word town should not be confused with the more
common usage meaning village or small city. In the
1840s and 50s, a Norwegian-American farmer would be said to be
living in "the town of Albion," but meaning the farm lay in Albion
Township, not the village of Albion. Accounts often seem to indicate
that a person is a village dweller rather than a farmer if these
usages are misunderstood.
-
Amts became fylker in
1918. Kommunes had boundaries altered in 1964. Formerly, many
persons traveled to church by boat. As roads are built, those
persons descendants may well travel by car to a different church;
thus parishes may serve different farms than previously.
|
|